Long johns: tuomiopäivän tykit
Oma vaatimaton ja väärä mielipiteeni on, että englannin kieli on suomen kieltä merkittävästi virtaviivaisempaa ja tehokkaampaa, ja siksi samalla vähemmän vivahteikasta. En jaksa kuunnella erinäisten insinöörien ja moralistien kitinää siitä kuinka edellämainitusta huomiosta voidaan johtaa että englannin kieli olisi objektiivisesti-popjektiivisesti suomen kieltä parempi kommunikoinnin välineenä. Luonnollinen kieli on joka tapauksessa monitulkintaista ja epämääräistä.
Englannin kielen barbakikka on kuitenkin se, että englanti on populaarikulttuurin ja viihdeteollisuuden kieli. Englannin kielellä nokkeluudet BBC:n vaikutuspiirin ulkopuolella (Pohjois-Amerikassa, tietoverkoissa) tuntuvat tulevan kyvystä heittää kehiin populaarikulttuurin viitteitä. Jotain kai kertoo se että Oxford English Dictionary sisältää Seinfeldistä, Simpsoneista ja Snoop Doggy Doggilta lainattuja uudissanoja.
On ilmaisuja, jotka on muotoiltu eri kielialueilla ja kulttuureissa hieman eri tavalla, mutta joiden (usein hilpeä) perusajatus pysyy silti samana. Siinä missä farmer's tan on käsitteenä melko itsestään selvä, termin ammattikoulurusketus konnotaatioiden selittäminen ulkopuoliselle on melkoisen hankalaa. Käytin käännöksenä ilmaisua practical learner's tan, mutta se ei oikein iske asian ytimeen.
Viimeisin vain täällä -ilmaisu jonka kuulin oli koleasta säästä käytetty nipply, joka avautui välittömästi ilman sen suurempia selittelyitä. Olen yrittänyt keräillä näitä ilmaisuja pikku hiljaa ylös myöhempää käyttöä varten.
Sitten on vain ilmaisuja, joita pitkällinenkään selittely ei täysin avaa kulttuurin ulkopuolella kasvaneille. Meille ee-äs-ällille korvaamaton apu on UrbanDictionary.com, jonka avulla esimerkiksi ilmaisun [if things continue to go like this] everyone will be drinking Kool-Aid tarkoitus selviää: ympäristömme muuttuu ghetoksi (*). Silti, ilmaisun alkuperän ymmärtäminen vaatii amerikkalaisen populaarikulttuurin ja etenkin mainosikonien tuntemista. Meillä Marvelin alkuperäiskielisiä sarjakuvia lukeneilla on tosin jonkinlainen käsitys moisista kummallisuuksista.
Sitten on vain ilmaisuja, joita mikään selittely ei avaa kulttuurin ulkopuolella kasvaneille. Miten selität hämmentyneelle kanadalaiselle, miksi seuraava Juha Miedolta otettu lainaus on niin hauska: Perkele, ettei mulle kerrottu!
(*) Lisäys: kuten Ilkka jo ehti tarkentamaan, Kool-aid referenssi tarkoittaa yleisemmin tätä. Niin, ja Miedon lausahdus viittaa Jari Sillanpään "yllättävään" kaapista ulos tulemiseen.
Englannin kielen barbakikka on kuitenkin se, että englanti on populaarikulttuurin ja viihdeteollisuuden kieli. Englannin kielellä nokkeluudet BBC:n vaikutuspiirin ulkopuolella (Pohjois-Amerikassa, tietoverkoissa) tuntuvat tulevan kyvystä heittää kehiin populaarikulttuurin viitteitä. Jotain kai kertoo se että Oxford English Dictionary sisältää Seinfeldistä, Simpsoneista ja Snoop Doggy Doggilta lainattuja uudissanoja.
On ilmaisuja, jotka on muotoiltu eri kielialueilla ja kulttuureissa hieman eri tavalla, mutta joiden (usein hilpeä) perusajatus pysyy silti samana. Siinä missä farmer's tan on käsitteenä melko itsestään selvä, termin ammattikoulurusketus konnotaatioiden selittäminen ulkopuoliselle on melkoisen hankalaa. Käytin käännöksenä ilmaisua practical learner's tan, mutta se ei oikein iske asian ytimeen.
Viimeisin vain täällä -ilmaisu jonka kuulin oli koleasta säästä käytetty nipply, joka avautui välittömästi ilman sen suurempia selittelyitä. Olen yrittänyt keräillä näitä ilmaisuja pikku hiljaa ylös myöhempää käyttöä varten.
Sitten on vain ilmaisuja, joita pitkällinenkään selittely ei täysin avaa kulttuurin ulkopuolella kasvaneille. Meille ee-äs-ällille korvaamaton apu on UrbanDictionary.com, jonka avulla esimerkiksi ilmaisun [if things continue to go like this] everyone will be drinking Kool-Aid tarkoitus selviää: ympäristömme muuttuu ghetoksi (*). Silti, ilmaisun alkuperän ymmärtäminen vaatii amerikkalaisen populaarikulttuurin ja etenkin mainosikonien tuntemista. Meillä Marvelin alkuperäiskielisiä sarjakuvia lukeneilla on tosin jonkinlainen käsitys moisista kummallisuuksista.
Sitten on vain ilmaisuja, joita mikään selittely ei avaa kulttuurin ulkopuolella kasvaneille. Miten selität hämmentyneelle kanadalaiselle, miksi seuraava Juha Miedolta otettu lainaus on niin hauska: Perkele, ettei mulle kerrottu!
(*) Lisäys: kuten Ilkka jo ehti tarkentamaan, Kool-aid referenssi tarkoittaa yleisemmin tätä. Niin, ja Miedon lausahdus viittaa Jari Sillanpään "yllättävään" kaapista ulos tulemiseen.
2 Comments:
Oliko tuo Kool-Aid jotain jäähdytysnestettä?
Perkele, ettei mulle kerrottu!
Kiitos korjauksesta. Kun asiaa tarkemmin ajattelen, näin viimeksi vain muutama päivä sitten viittauksen Jonestowniin ja Kool-aidiin jossain Farkin(*) keskusteluketjussa, mutta jotenkin tuo pääsi silti lipsahtamaan läpi. Loihdinpa ainakin uuden datapisteen lauseeni "pitkällinenkään selittely ei täysin avaa kulttuurin ulkopuolella kasvaneille" tueksi.
(*) Fark.com ja sen kaltaiset foorumit ovat aika hyvä paikka näiden idiomien bongaamiseen. Fark-addiktiostanikin on kiittäminen(?) Ilkkaa joka taisi linkittää sinne ensimmäisen kerran joskus edellisellä vuosituhannella. Mmm, edellinen vuosituhat. Yht'äkkiä mieleni tekee selailla vanhoja uutisryhmäkirjoituksia.
Lähetä kommentti
<< Home